Conducerea CJ Covasna intenţionează să introducă traducere simultană la şedinţele în plen
Consilierul PCM Kulcsár Terza József a refuzat să mai vorbească în limba română
Preşedintele Consiliului Judeţean (CJ) Covasna, Tamás Sándor, intenţionează să asigure, începând de anul viitor, aparatura necesară pentru traducerea simultană a şedinţelor consiliului, care se desfăşoară bilingv – în română şi maghiară, după ce unul dintre consilierii Partidului Civic Maghiar (PCM) a refuzat să mai vorbească în limba oficială a statului.
Tamás Sándor a declarat că problema traducerii simultane s-a pus de mai multe ori în ultimii ani, dar nu s-a realizat din motive tehnice, astfel că a fost nevoit să traducă personal discursurile colegilor atunci când a fost cazul.
Preşedintele CJ a mai spus că, potrivit legii, orice consilier are dreptul să vorbească în limba lui maternă, prin urmare respectă opţiunea reprezentantului PCM, Kulcsár Terza József.
„Domnul Kulcsár a ales să vorbească exclusiv în limba maghiară, eu îl înţeleg şi respect decizia lui, însă sunt de părere că, dacă trăim într-o zonă etnic mixtă, trebuie să avem grijă şi de ceilalţi cetăţeni. Deci, dacă eu sunt un secui băţos şi am voinţa să fiu respectat atunci şi eu trebuie să respect cealaltă etnie”, a spus Tamás Sándor.
În ultima şedinţă a CJ, desfăşurată săptămâna trecută, Kulcsár Terza József, care este şi preşedintele PCM Covasna, a refuzat să vorbească în limba română, invocând dreptul de a-şi folosi limba maternă. Kulcsár a declarat că potrivit Legii 215/2001, cetăţenii aparţinând minorităţilor naţionale îşi pot folosi limba maternă în localităţile în care ponderea lor depăşeşte 20%.
„Deci eu respect legea şi potrivit legii am acest drept de a-mi folosi limba maternă. (...) Nu încalc niciun act normativ, nici Constituţia. De altfel, şi în Parlamentul European fiecare îşi foloseşte limba maternă”, a spus Kulcsár, subliniind că obligaţia de a asigura traducerea intervenţiilor sale în limba română revine conducerii Consiliului Judeţean.
În forul aleşilor judeţeni sunt 26 de consilieri maghiari şi cinci români, iar unii dintre aceştia din urmă nu ştiu limba maghiară.
„Înţeleg destul de puţin limba maghiară, chiar dacă am învăţat o perioadă la Târgu Secuiesc. Înţeleg în linii mari, dar cred că trebuie o traducere oficială în cadrul şedinţelor CJ, pentru că nu poţi merge pe bâjbâite. (...) De multe ori esenţa reiese din nuanţe”, a declarat consilierul judeţean Radu Iosif, reprezentatul zonei Întorsura Buzăului, locuită majoritar de români.
Primăria Sfântu Gheorghe plăteşte, de mai mulţi ani, un traducător pentru şedinţele Consiliului Local, unde ponderea este deţinută de consilierii maghiari, iar comunitatea românească este reprezentată de patru consilieri USL.